The Translator Ate my Homework!

This is without any doubts not the version of Disney.  While there remains faithful to the plot of the story of fairy classical by Leprince of Beaumont, John Cocteau 1946 French romantic fantasies is produced it of an artificial one, ripen the sensitiveness in its tones and its textures, and by over all in his astonishing emotional strength.  With to gleam the pictures in black on white that, for, is once in unreal fact instead of darling or kitschy, and with a Beast (John Marsh) that is almost so dazzling with his hair of the silky blond face as it clean is shaved, the film launches an enticing charm.  It could be in a little fact too rich and unstable for the childlike ones.  Even the suits and the draperies are in a manner charming decorated.  The viewers drunken by this envelopping vision should consider the move on to equal Cocteau more more in an aggressive way more other of this world 1949 Orphée of masterpiece, in which Marsh plays the condemned poet of old Greek legend, updated to an environment of "punk" Parisian of motorcycles and to black leather.  — David Glissière

What do you think? Are you tempted to watch this movie?

High school students often try to do their French homework by writing it in English and running it through an online translator. Most students assume they'll get away with it and the teacher will never know. Some students don't even think of it as cheating, but rather like using a calculator to help with math homework. For those of you who are tempted to use those free online translators to do your homework – don't!

1) It is cheating!
2) It doesn't help you learn French.
3) It's obvious.

The lovely paragraph at the beginning of this post is a movie review from Amazon, only it didn't start out looking like that. I took the English language review of the classic version of la Belle et la Bête and ran it through the translator at www.freetranslation.com. Then I took the resulting French text and ran it through the translator again into English. I'll admit that this makes the text a little worse than it would be with only one translation, but I think you'll agree – it's pretty bad.

What you write in French may not be pretty, you may struggle with spelling, and you may rely too heavily on American syntax, but you will not make the same mistakes a computer would make and the difference is clear to a teacher who knows what you have been studying and what you haven't. Have the courage to make your own mistakes and learn from them, don't just hope the computer will fix everything for you!

 

http://rcm.amazon.com/e/cm?lt1=_blank&bc1=FFFFFF&IS2=1&bg1=FFFFFF&fc1=000000&lc1=C7900B&t=aegtra-20&o=1&p=8&l=as1&m=amazon&f=ifr&md=10FE9736YVPPT7A0FBG2&asins=B00007L4I6